26 de jun. de 2011

De onde vem o “Carioca”


Segundo Luiz A. P. Victória, em seu livro “A Origem e Evolução das Palavras”, o adjetivo “carioca” (relativo à cidade do Rio de Janeiro) está mergulhado na penumbra. Ele cita T. Sampaio, que diz ser o mesmo que cario, caribe, cari-ío, descendente do branco, mestiço de procedência do branco. Faz menção ainda de Gonçalves Viana que o faz derivar de cari, barnco, e oca, casa o que portanto significa casa do branco. O autor usa como exemplo o Dicionário de Língua Tupi de G. Dias, que consigna o termo cariboca com o significado de mestiço, o que parece dar razão a T. Sampaio.

---
É isso!

17 de jun. de 2011

A origem da “Bênção”


No hebraico, a palavra “bênção” (“berekhah”) vem de uma raiz (“barakeh”, “beirakheh”) que significa “ajoelhar, abençoar, exaltar, agradecer, felicitar, saudar”. Tanto no hebraico quanto no grego (“eulogia”) apresenta um sentido de concessão de alguma coisa material. Todavia, a forma grega acrescenta ainda os bens espirituais que vem de Cristo. Nos dicionários, consta como “ação de benzer, favor divino, graça”.

---
É isso!

Qual o verdadeiro sentido de “Shaddai”?


Embora a tradução comum de "El Shaddai” seja “Deus Todo-Poderoso”, alguns lingüistas contestam tal fato alegando que, conforme o acádico, o correto seria “Deus da Estepe” (ver Bíblia de Jerusalém – p. 52). Há os que afirmam que “Shaddai” vem do hebraico “shad”, que significa, ao pé da letra, “seio, mama”. Neste caso, “El Shaddai” seria “o Deus que sustenta”, “o Deus que nutre”, “o Deus que satisfaz”. Há também aqueles que o façam derivar de uma raiz cujo sentido é “acumular benefícios ou vantagens”, remetendo à noção de um Deus que beneficia os patriarcas e pastores”. Existem ainda alguns que vêem em “Shaddai” o significado de “o Deus das Montanhas” (ver Bíblia Vida Nova – p. 20). Já o Dicionário Hebraico-Português, de Rifka Berezin, publicado pela Universidade de São Paulo, corrobora a idéia de que “Shaddai” significa realmente “Todo-Poderoso (Deus)”. Tal termo, no hebraico, é escrito com três letras: “shin” (transliterada por “sh”), “dalet” (transliterada por “d”) e “iud” ou “iod” (transliterada por “y” ou “i”). Ou seja: “Shadai” ou “Shaddai”.

---
É isso!

Qual o significado das abreviações: A.C., A.D., D.C., E.C.?


A.C. = Antes de Cristo
A.D. = (latim: anno Domini) “no ano do Senhor”
D. C. = Depois de Cristo
E. C. = Era Cristã.

---
É isso!

Você sabe o que significa "Ensoberbecer"?


Embora pouco usado em nosso cotidiano, o verbo ensoberbecer, que significa inspirar soberba, tornar orgulhoso, ficar ufano, assoberbar, é bem freqüente na Bíblia. Vejamos alguns exemplos: “O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece(1 Co. 14:4). / “Porque então tirarei do meio de ti os que exultam na sua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no monte santo” (Sf. 3:11b). / “Estando fartos, ensoberbeceu-se o seu coração, por isso se esqueceram de mim” (Os. 13:6b). / “Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo” (1 Tm. 3:6).

---
É isso!

15 de jun. de 2011

Shalom ou Shalon?


A transliteração correta é com o m no fim: shalom. Tal palavra, que significa paz, nos caracteres hebraicos é finalizada com a letra “mem”, que tem o som de m. Tal letra é a mesma usada no fim das palavras: querubim, serafim, purim, Caim, Benjamim, Efraim etc.

---
É isso!

"Orar" é a mesma coisa que "Rezar"?


Embora os dicionários dêem à palavra orar o mesmo sentido de rezar, não é isso que se verifica na prática. Por tradição, quem reza é sempre o católico. É por isso que nenhum evangélico diria: Vou rezar por você. / Rezemos, irmãos! / Agora o pastor vai rezar por todos. / Peço que o irmão reze por mim. Em vez disso, diriam: Vou orar por você. / Oremos, irmãos! / Agora o pastor vai orar por todos. / Peço que o irmão ore por mim. Nas traduções bíblicas, incluindo as católicas, sempre se usa o verbo orar.

---
É isso!

“Oxalá”: que é isso?


Segundo lingüistas, a palavra oxalá parece ser - etimologicamente - uma adequação da expressão árabe “en sha Allah”, que significa se Deus permitir ou assim queira Deus. Na gramática, trata-se de uma interjeição que exprime desejo de que alguma coisa se realize; é sinônimo de queira Deus!, tomara!, quem me dera! Exemplos da Bíblia: Oxalá me suportásseis um pouco na minha loucura!” (2 Co. 11:1a). /Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos em uma fonte de lágrimas!” / Oxalá tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes!” (Jr. 9:1a, 2a).

É bom lembrar que, no Candomblé, existe uma entidade com este mesmo nome (Oxalá, o mesmo que Obatalá; equivalente, na Bahia, a Senhor do Bonfim), porém com etimologia distinta.

---
É isso!

Conheça o sentido de “Argüir” e “Arrazoar”


Observe este trecho bíblico do livro de Isaías 1:18: “Vinde então e argüi-me, diz o Senhor” (Versão Corrigida). / “Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor” (Versão Atualizada). Você sabe o que significa argüir e arrazoar?Não! Então aprenda agora: “O Deus Eterno diz: Venham cá, vamos discutir este assunto” (Bíblia na Linguagem de Hoje).
É isso mesmo. Tanto argüir quanto arrazoar exprimem a mesma idéia, ou seja: discutir, discorrer, interrogar, censurar, acusar de alguma coisa, fazer perguntas. Veja outros exemplos da Bíblia: “Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argüi a Deus, responda a estas cousas” (Jó 40:2). / “Aquele que argüi os gentios, não castigará?” (Sl. 94:10a). / “E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão. E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?” (Mt. 15:7 e 8).

---
É isso!

Não confunda “Árabe” com “Muçulmano”


Grosso modo, árabe é o natural ou habitante da Arábia; aquele que fala a língua árabe. Já muçulmano (variante maometano) é o seguidor de Maomé; o que pertence à religião islâmica.

---
É isso!

É correto chamar Deus de “Você"?


Na maioria das traduções bíblicas para o português, nas passagens em que alguém se dirige a Deus, emprega-se sempre o pronome de segunda pessoa do singular, em suas variadas formas (tu, te, ti, contigo, teu). Exemplos: “Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu” (Mt. 6:10). / “Porque contigo entrei pelo meio dum esquadrão, com o meu Deus saltei uma muralha”. / “Ó Deus, tu és o meu Deus; de madrugada te buscarei: a minha alma tem sede de ti; a minha carne te deseja muito em uma terra seca e cansada, onde não há água”. / “Dizei a Deus: Quão terrível és tu nas tuas obras! pela grandeza do teu poder se submeterão a ti os teus inimigos” (Sl. 18:29, 65:1, 66:3). Em nossos dias, porém, já é muito freqüente, entre determinados grupos religiosos, quando em suas orações, tratar-se à Divindade por você. Isto é correto?

Bem. Se nos fundamentarmos apenas na gramática, e desde que mantida a uniformidade de tratamento, nada há de errado nisso. No entanto, se tivermos como base a longa tradição dos cristãos de fala portuguesa, bem como as traduções bíblicas para o nosso idioma, há de se observar a nítida preferência pela forma na segunda pessoa. Portanto, assim diriam: “Tu, Senhor, és excelso sobre todas as coisas”. Nunca, porém: “Você, Senhor, é excelso sobre todas as coisas”.

Vale ressaltar que, no Brasil, ao contrário de Portugal, emprega-se você como forma de tratamento íntimo de igual para igual ou de superior para inferior. As formas você e vocês praticamente substituíram, pelo menos na fala, o tu e o vós.


Para efeito de curiosidade, é bom lembrar que a palavra você passou, ao longo dos tempos, por uma verdadeira metamorfose lingüística: de Vossa Mercê passou a vossemecê, que passou a vosmecê, que passou a você, que está passando a ocê, que para alguns já se transformou apenas em : “Cê vai ou não vai?”

---
É isso!

Como é chamada a pessoa que nasce em Jerusalém?


Na gramática, a palavra que indica nacionalidade ou origem geográfica recebe o nome de adjetivo pátrio ou gentílico. No caso de Jerusalém, há dois gentílicos possíveis: hierosolimitano ou hierosolimita. Não existem as formas “jerusalemense” e “jerusalemita”.

---
É isso!

14 de jun. de 2011

Existe diferença entre “Cantar” e “Louvar”?


Cantar denota a simples emissão de sons rítmicos e musicais. Exemplos: Dizem que cantar faz bem à alma. / Cantamos para afugentar a tristeza. Já louvar significa glorificar, exaltar, enaltecer as qualidades ou virtudes de alguém, dirigir louvores a. Exemplos da Bíblia: “Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o. / “Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração” (Sl. 22:23a; 138:1a).

---
É isso!

“Bênção” e “Graça”: saiba a diferença


Você que é religioso, agradece a Deus pela bênção alcançada ou pela graça alcançada?
Do ponto de vista lingüístico você pode agradecer a Deus tanto pela graça alcançada quanto pela bênção alcançada. Contudo, por tradição, é mais comum entre os evangélicos o emprego da palavra bênção. Exemplos: Conta a bênção, irmão! / Quem tem uma bênção para contar? / O irmão José recebeu uma grande bênção. Também por tradição, os católicos optam pela forma graça. Exemplos: Agradeço a Santo Expedito pela graça alcançada. / Agradeço a Santa Luzia pela graça recebida” etc.

---
É isso!